Forms

Forms

Various forms can be used during a translation project and can be reused during the QA phase. Other forms are specific to the QA process.

Baudouin Monday, 06/19/2017

Checklists

Checklists

These list all of the items to be checked for a certain type of task. They differ according to the type and level of QA. For instance, checklists may be drawn up for QAing illustrations or Flash animations in detail, others for QAing layout and specific linguistic aspects of target texts, and others for extended linguistic QA for specific customers and subject areas.

Some checklists can be very general in scope, and applicable to nearly all projects and project components. Others may be developed for a specific subject area or project component. It is also possible to use the same general checklists for all projects, adapting them as needed on a project-by-project basis by simply appending new items at the end.

The checklists may be provided by the customer, but in some cases they may need to be drawn up by the translation team itself. From time to time the customer may even require that the completed checklists be sent together with the target translation. Indeed, marking off each point as proof that it has been checked could reassure the customer as to the quality of the work.

Here is an example of a General checklist adapted for a specific project:

General Checklist Checked NA
Product-specific glossary used    
Style is homogenous and follows customer's guidelines    
Terminology is consistent    
Phone numbers, URLs, Web sites, on-line services and all hyperlinks are checked and tested if needed    
Formatting is consistent with the customer’s standard guidelines    
Legal information (e.g. copyright page) are correct according to customers' instructions    
All art and call-outs are translated and consistent with the text    
Headers and footers are translated correctly and consistently    
Time, date, currency, number format, and measurement units are correct according to specific country standards or customer’s guidelines    
All text is translated (except where specifically indicated to the contrary)    
Grammar, syntax, and punctuation correspond to target language standards    
Spell check done    
Files saved in the right format using the right name    
Specific Checklist for the project Checked NA
Product names are not translated    
Checking of OS options performed against a MAC platform    
...    

 

Baudouin Monday, 06/19/2017

Evaluation forms

Evaluation forms

QA items can be rated for an objective indication of whether the work is acceptable or not.

The evaluation form templates may or may not be provided by the customer, who may also ask for the completed forms at the end of the project to ensure that evaluations were performed and that the final quality conforms to required standards. Some customer may even perform the QA evaluation themselves.

The forms may be quite general, with simple ratings, or on the contrary, very detailed, indicating all of the issues to be resolved, and even the proposed corrections to be implemented before final delivery.

Here is an example of a General Evaluation form:

 LINGUISTIC QA FORM  
   
 Omissions  /5
 Language understanding  /5
 Subject understanding  /5
 Terminology  /5
 Grammar  /5
 Style & Word choice  /5
 Spelling & Typos  /5
 Presentation  /5
 Respect of client's rules (style guide, glossary, guidelines)  /5
 Global evaluation  /5

 

MSurreau Tuesday, 08/01/2017