Traduire ne s'improvise pas

Article on my book (French edition) published in the UCM journal.

www.unionetactions.be/content/view/pdf/7153

 

Extract from the UCM website

 

Traduire ne s'improvise pas
 

Un projet de traduction se fait par étapes, du contact avec le client à la clôture du dossier. Pour le mener à bien, Nancy Matis destine aux sociétés de traduction et aux traducteurs indépendants son livre "Comment gérer vos projets de traduction"…

 

Sur le marché privé, il existe trois types d'intervenants : les équipes de traduction, composées de personnes employées par des entreprises privées ainsi que de traducteurs et réviseurs indépendants, les clients finaux qui émettent un besoin de traduction, et les sociétés de traduction, véritables relais entre les deux premiers groupes. Au sein d'une telle société, un gestionnaire de projet est généralement désigné. La première étape consiste à analyser le travail à effectuer : composants, étapes de production et ressources nécessaires, mais aussi volumes impliqués (nombre de mots, illustrations, particularités…), temps imparti, disponibilités, compétences des ressources, etc. Bref, le matériel indispensable à l'établissement d'un devis qui tiendra compte du nombre de mots, de pages, d'illustrations et d'heures de prestation. Les divers prix unitaires appliqués sont directement liés à ces unités.Un autre point essentiel est le délai. Il s'exprime en jours ouvrables et doit tenir compte des particularités du travail exigé. Celui-ci peut être fixé par le client ou proposé par le sous-traitant, suivi du planning à respecter. Sur cette base, le gestionnaire se charge ensuite d'organiser le recrutement des différentes équipes linguistiques et techniques à impliquer. À chaque échelon, il faut se conformer aux instructions du client, de manière à assurer un résultat de qualité et à se conformer à la date limite fixée. Quant à la clôture du travail, elle s'assimile souvent à la livraison des fichiers finalisés au client. Il arrive que ce dernier souhaite procéder à une révision interne et renvoie alors les fichiers pour que les corrections ultimes y soient introduites.L'ouvrage aide les traducteurs à maîtriser chacune de ces étapes pour accomplir au mieux leurs tâches.

 

Ajouter un commentaire