项目分析
项目分析项目类型
项目类型项目的初始阶段包括确定翻译项目类型。项目可能按多种方式进行分类,但最常见的是按部分进行分类:
A. “文档”项目
这类项目的复杂程度范围很大,它们主要包括要翻译的文档。
最简单的情况是,文档只包含电子邮件或简历的内容。复杂一些的情况是,文档通常包括描述各种技术以及冗长过程的用户手册(计算机使用步骤、医学宣传册、汽车手册等)。
B. “软件”项目
这类项目指的是软件及其相关材料(文档指南、帮助文件、市场宣传册、许可协议、CD 护封等)的本地化。
同样,这些项目可能非常简单,仅包含要在文本编辑器中翻译的界面文本字符串。它们也可能非常大并且相当复杂,需要翻译上百个各种类型和格式(Java、XML、RC 等)的文件,以及在多个操作系统、多个更新等中测试这些翻译的软件。
C. “多媒体”项目
这些项目通常使用音频和/或视频元素。例如,包含带有文字和录音的视频动画的课件翻译。
这类项目一般需要使用价格可能非常昂贵的专门软件。此外,它们有时还需要其他公司的参与,尤其在需要租借录音室和招募录制翻译文本的演员时。
D. “Web”项目
这类项目范围非常广泛,原因是 Web 项目有时与上面提到的其他类型项目结合在一起。
这些项目的复杂性可能很低(例如,一些 HTML 页面的翻译)或者很高(例如,带有动画、文件、视频和/或声音以及内置软件应用程序的复杂网站的本地化)。
项目组件
项目组件不同的项目类型围绕着其“组件”进行定义,这些组件的大小及复杂性也将影响整个项目管理。
A. “文档”项目
最常见的文档项目组成包括文字处理或桌面印刷应用程序中出现的文本页面。用于这种项目的程序都提供了合适的特性和功能,有时特定于操作系统(例如 PC 或 MAC 上的 MS Word、Adobe FrameMaker、QuarkXPress、Adobe PageMaker 等)。
此外,这些页面还可能包含要在特定应用程序(Adobe Illustrator、PaintShop Pro 等)中翻译或者改变的图形(例如带有标题的图表、图像、照片或对话框)。
最后,根据已翻译文档的最终格式(可通过 Internet 访问的 PDF 文件,还是准备好打印的文档),客户可能需要您提交 PostScript 文件(PDF 或 PS 格式)。
B. “软件”项目
软件项目的核心通常是软件应用程序本身。相关的组件集合也可能包含其中(向导以及安装脚本等)。
与软件相关的文档被分类为如上所述的“文档”项目。它通常包括一个主要的组件并可能涉及多个文档,包括用户手册、安装指南,以及快速参考卡等。
另一个组件几乎都内置到软件中:联机帮助。联机帮助主要描述软件的功能或界面元素,还可能包含使用该程序时要遵循的一些特定步骤。最常见的帮助文件是编译成 CHM 格式的 HTML 文件;它们可能包含(也可能不包含)显示界面元素的图形或屏幕截图。
除了上面三个主要组件,软件项目可能还包括法律、销售、信息性文件(许可协议、宣传册以及自述文件等)。
C. “多媒体”项目
在实际的所有翻译项目中,多媒体项目的基础是文本。
但是其他组件,例如图形、带有(或不带有)动画的视频文件、音频文件,以及软件文件(有时)通常也会出现在多媒体项目中。
因此,这可能需要特殊的翻译过程,例如字幕或语音,同时也需要在这方面经过训练的翻译人员。根据客户的需求,他们必须拥有软件来处理视听翻译的不同阶段(编排、检查、改编以及模拟等)。
D. “Web”项目
我们已经讨论过的组件集合(PDF 或其他文档、软件组件、多媒体应用程序等)可以一起合并到“Web”项目中。
但是,除了上面这些,“Web”项目还包括 Web 特定的组件,例如“简单的”HTML 文件或连接数据库的脚本(asp、php 等)。
这一各种项目类型及其组件的快速概览说明了项目经理将面对的任务的多样性和多重性。项目的组件越多样越复杂,对其进行管理所需要的知识越多。
当然,不要期望项目经理能单独执行整个项目中的每项任务。
但是,项目经理了解和掌握项目大小是基本原则,这样不仅可以决定完成项目所需的各个步骤,而且还可以决定完成项目所需的人力和材料资源。
产品阶段
产品阶段取决于项目类型及其各种组件,可能存在多个产品阶段。它们也可能根据各种需求(如时间、预算以及可用资源等)的结果而有所不同。
A. 语言阶段
几乎所有项目都包含翻译阶段。在某些情况下,后面还会跟着一个修改步骤,这个步骤本身可能是与某个特定项目相关的一个不同任务。其他语言阶段也可能合并到项目中,如专门的技术修订(例如,由医生校对的医学翻译),或者将指定的界面元素与本地化的软件进行比较的手册校对。
B. 技术阶段
技术阶段取决于项目的类型。
“文档”项目通常包括文档的页面设置和/或图形级别的修改。这项工作可能在质量保证后面进行,从而验证最终文档是否符合规定的需求。例如,如果文档中的字符字体没有严格遵守客户源文档中所提出的要求,则此文档将被拒绝。
在“软件”项目中,通常的步骤包括编译、测试以及调试软件。质量保证阶段也将在计划之中。其目标是确保将语言阶段和技术阶段相结合以满足制定的规则条件,例如本地值(时间、日期等)的正确使用、术语的正确使用,以及所有选项的正确操作等等。
按照其复杂性和多样性,“多媒体”和“Web”项目本身可能只包括一些非常简单的步骤,或者恰恰相反,根据这些项目的各个组件,它们可能包含所有技术类型的大多数步骤。
需要的资源
需要的资源A. 人力资源
有时,一个项目内的所有步骤都可以只由一个人来执行。在另外一些情况下,项目需要很多人的帮助才能完成。项目经理的职责是组建项目团队。
翻译工作将由一个或多个翻译人员来处理。这些翻译人员也可以用于校对工作。甚至可能需要召集“专门的”校对人员(如上所述)。
翻译人员一般不对“技术”步骤负责。同样道理,分配给页面设置专家文档,分配给计算机专家软件和网站中的技术工作。有时翻译人员也可能参与技术步骤,例如,在软件测试期间使用翻译人员来验证与环境相关的某些翻译问题。
通常,由项目经理决定如何来组织这些团队。对于大型项目,可以任命某些人来负责特定的团队(例如,一个人来管理翻译人员),甚至可以任命其他项目经理。
事实上,在包括多个语言团队的“多语言”项目中,一般都会由一个“国际化项目经理”(International Project Manager, IPM) 来管理整个项目,在 IPM 下面,由“本地化项目经理”(Local Project Managers, LPM) 来负责一种或多种语言。这种项目包含的结构可能非常多。因此,IPM 可能只需与管理项目技术或语言方面的 LPM 进行联系。IPM 也可能领导只涉及语言部分的LPM,然后再管理一个或多个技术团队,集中化各个语言中的任务。
B. 材料资源
在某些特殊的情况下,或者由于项目本身的特性,有时可能需要计划特定的材料资源。
一些项目需要租用或购买其他的计算机(例如,涉及额外人员的项目),新的软件许可证(例如,项目需要的特定软件)等等。这种情况还包括可能需要租用录音或编辑工作室的多媒体项目。一些项目甚至还需要购买品牌的新内容以及特定的培训材料。
因此,项目经理的角色不仅仅是确定项目中的必需步骤和要素,还需要通过时间分配、预算分配以及可用的合格人力资源,来分析项目的可行性。