This site will continuously be improved and enhanced with new content and exercises.
In the meantime, I would be grateful to receive your comments regarding current site content.
Here is some information about myself:
I’ve been involved in the translation business for around 20 years, working as a translator, reviser, technical specialist, project manager and teacher, among other roles.
After obtaining my degrees in translation and in social and economic sciences, I worked for an international translation firm for several years. I currently manage my own company based in Belgium, specialising in localisation, translation project management, consulting and training. My organisation collaborates with a dozen project managers, numerous freelancers and partner companies around the world on multilingual projects.
In addition to my company management duties, I teach translation project management at Université Lille 3 (France), KU Leuven (Belgium), Hogeschool Gent (Belgium) as well as at Haute Ecole de Bruxelles ISTI (Belgium) where I introduce TPM via my e-content localisation course. In recent years, I’ve run courses at numerous universities across Europe, including University of Salford (UK), Universitat Jaume I (Spain), Universitatea Alexandru Ioan Cuza (Romania) and Univerze v Ljubljani (Slovenia).
Besides publishing some articles on project management and the importance of teaching this subject to future translators, I’ve written about terminology management in projects and quality assurance in translation. I’ve also been involved in several projects (eCoLoRe, eCoLoTrain, TransCert) designing and evaluating training materials for future translators and project managers.
The first edition of my book on translation project management (“Comment gérer vos projets de traduction”) was published in French by edi.pro. The English edition, “How to manage your translation projects”, translated by my partner company in the UK, is now available from this website (click this link to browse some extracts: TPM_Extract.PDF).