Terminology is a key element in translation projects. Using the right term consistently is certainly beneficial for the quality of the translation. Nevertheless, in the course of real projects, terminology work is sometimes left aside, mainly due to time and money constraints.
In this article, we are trying to give a brief overview of our experience in terminology management during the unfolding of projects managed by private translation companies. We will start with a presentation of the main actors in those translation projects and the way they usually act and react, according to our experience, to terminology. An overview of the way glossaries are dealt with will follow. We will then develop some explanations on the additional material we handle in relation to terminology and end up with a short presentation of the two tools we currently use to manage terminology.
The goal of this article is not to describe the right way of managing terminology but rather to give a picture of how projects contributors handle terminology. Therefore, the role of a full-time "terminologist" will not be taken into consideration since, in our experience, it is quite unusual to have a dedicated person working 100% on this task in our field of activities.