The various features of SDL Multiterm have been built with terminology management in mind. Creating a glossary with this tool might be a little bit longer than using a simple MS Excel spreadsheet but the data organisation is much better. For translators, it is very easy to handle, and extra features like the possibility of linking glossaries to a translation memory is a Plus. Indeed, during translation, the program recognizes that some terms appearing in the source text can be found in the glossary and automatically suggests the corresponding target terms to the translator.
On the other hand, apart from the fact that not all translators buy this product, it is sometimes less obvious to quickly update the database content and distribute it among all translators, making sure they will update their own SDL Multiterm database. Working most of the time under heavy time pressure, some translators will indeed prefer to receive a MS Excel glossary, directly usable, rather than parts of a SDL Multiterm database on which they still need to act, even for very brief operations.
Since a conversion utility exists allowing us to convert the MS Excel glossaries into SDL Multiterm databases, we have chosen to offer both formats to our translators. This way, they work according to their preferences, while making sure they respect the most up-to-date terminology provided.