Terminology management remains challenging. Constant efforts are required to make sure everyone will use the provided glossaries. When such material needs to be created, the right processes have to be followed to guarantee the quality of the terms. Finally, getting the client to validate the target entries is also extremely important.
Major risks are also associated with the update of terminology. Any change has to be communicated to all project contributors in order to be applied in a consistent way, and might require the update of previously translated texts.
Understanding the implications of terminology and its key role in the translation process also implies accepting that time and money should be spent for its optimal implementation.
It is crucial that all parties involved in a translation project are aware of a few simple, basic facts: a glossary is, by definition, a long-term tool. It is, at the end of the day, an investment, the rewards of which will be reaped not only during the current project it is created for, but also during any future translation projects a company will have to deal with...