Analyse d'un projet

Analyse d'un projet

L'analyse d'un projet peut prendre diverses formes. Une analyse rapide, ayant simplement pour but de brosser un tableau du travail à effectuer, pourra parfois s'avérer suffisante. Une analyse approfondie, pouvant peser dans le processus de négociation, voire poser les bases du futur projet, sera dans d'autres cas un prérequis.

 

analyseL'analyse devra déterminer :

  • Le type de projet
  • Ses composants
  • Les étapes de la production
  • Les ressources nécessaires
MSurreau mer 02/08/2017

Types de projet

Types de projet

La première étape consiste à déterminer le type de projet de traduction. Diverses classifications peuvent être utilisées mais le plus souvent, les projets sont répartis par secteur :

A. Projets « Documentation »

Ces projets présentent un degré de complexité très variable ; ils reposent principalement sur des documents à traduire.

Dans les cas les plus simples, il s'agira du contenu d'un e-mail ou d'un CV. Dans les cas plus complexes, ce seront par exemple des guides d'utilisation décrivant divers processus à caractère technique et relativement volumineux (processus informatiques, brochures médicales, manuels automobiles, etc.)

B. Projets « Logiciel »

Ce type de projet désigne la localisation d'un logiciel et du matériel qui l'accompagne (guides de documentation, fichiers d'aide, brochures marketing, licences, jaquettes de CD, etc.).

De nouveau, ces projets peuvent être très simples et comprendre uniquement des chaînes d'interface à traduire dans un éditeur de texte, ou extrêmement longs et compliqués quand il s'agit de traduire des centaines de fichiers de tous types et de différents formats (Java, XML, RC...), de tester les logiciels traduits sur plusieurs systèmes d'exploitation, d'effectuer plusieurs mises à jour, etc.

C. Projets « Multimédia »

Il s'agit normalement de projets faisant intervenir des éléments audio et/ou vidéo. Par exemple, la traduction d'un cours contenant des animations vidéo avec texte et enregistrement de voix.
 
De tels projets nécessitent la plupart du temps des logiciels spécifiques et coûteux. En outre, ils impliquent quelquefois l'intervention d'autres sociétés, notamment dans le cadre de la location d'un studio et du recrutement d'acteurs pour l'enregistrement du texte traduit.

D. Projets « Web »

Cette catégorie est très vaste car les projets « Web » peuvent parfois réunir l'ensemble des autres catégories précitées.

La complexité de ceux-ci peut être très réduite (traduction de quelques pages HTML) ou très étendue (localisation d'un site web sophistiqué avec animations, fichiers vidéo et/ou son et applications logicielles intégrées).

MSurreau mer 02/08/2017

Composants du projet

Composants du projet

Les divers types de projet s'articulent autour de « composants », dont l'ampleur et la complexité influenceront également la gestion du projet dans son ensemble.

A. Projets « Documentation »

Les projets de documentation se composent le plus souvent de pages de texte présentées dans une application de traitement de texte ou de mise en page. Les programmes utilisés offrent des caractéristiques et fonctionnalités différentes, parfois propres au système d'exploitation (MS Word, Adobe FrameMaker, QuarkXPress, PageMaker, etc. sous PC ou MAC par exemple).

Ces pages peuvent en outre contenir des illustrations (schémas avec légendes, images, photos ou boîtes de dialogue) à traduire ou à retoucher à l'aide d'applications bien spécifiques (Adobe Illustrator, PaintShop Pro, etc.).
 
Enfin, le client peut demander la livraison de fichiers PostScript (formats PDF ou PS) en fonction du format final des documents traduits (un fichier PDF accessible sur Internet ou les documents qui seront traités par un imprimeur).

B. Projets « Logiciel »

Le cœur d'un projet logiciel est typiquement l'application logicielle elle-même. Un ensemble de composants connexes peut également l'accompagner (assistants, script d'installation, etc.).

La documentation associée au logiciel relève des projets « Documentation » décrits ci-dessus. Elle constitue souvent un composant majeur, et peut se décliner en plusieurs documents, tels que des manuels d'utilisation, des guides d'installation, des cartes d'explication rapide, etc.

Un autre composant se trouve presque toujours intégré au logiciel : l'aide en ligne. Celle-ci décrit principalement les fonctionnalités ou éléments d'interface du logiciel mais aussi certaines procédures spécifiques à mettre en œuvre lors de l'utilisation du programme. Les fichiers d'aide sont le plus souvent des fichiers HTML compilés au format CHM ; ils intègrent ou non des illustrations ou captures d'écran représentant des éléments de l'interface. 
 
Hormis ces trois composants principaux, un projet logiciel peut également comprendre des fichiers de type légal, commercial, informatif, etc. (licences, brochures, fichiers « Lisez-moi »…).

C. Projets « Multimédia »

Comme dans pratiquement tout projet de traduction, la base des projets multimédias sera du texte.
 
Mais d'autres composants, tels que des illustrations, des fichiers vidéo avec ou sans animations, des fichiers audio et parfois des fichiers logiciels compléteront généralement le projet multimédia.
 
Celui-ci pourra, dès lors, exiger un processus de traduction bien spécifique tel que le sous-titrage ou le voice over et impliquer, par conséquent, des traducteurs formés dans ce domaine. En fonction de la demande du client, ceux-ci devront disposer de logiciels permettant de couvrir les différentes étapes de la traduction audiovisuelle (repérage, spotting, adaptation, simulation…).

D. Projets « Web »

L'ensemble des composants abordés aux points précédents peuvent intégrer un projet de type « Web » (PDF ou autre document, composants logiciels, applications multimédias, etc.).

Toutefois, ces projets reposeront avant tout sur des composants propres au Web, comme de « simples » fichiers HTML ou des scripts (asp, php…) liés à des bases de données. 

 

Ce rapide survol des différents types de projet et de leurs composants permet d'entrevoir la diversité et la multiplicité des tâches auxquelles le gestionnaire de projet est confronté. Plus le projet reposera sur des composants variés et complexes, plus le niveau des connaissances requises pour sa gestion sera élevé.

Il n'est bien entendu nullement question d'exiger que le gestionnaire de projet soit lui-même capable d'effectuer chacune des tâches du projet.

Par contre, il est fondamental qu'il les comprenne et en saisisse l'ampleur afin d'être à même de déterminer d'une part les diverses étapes nécessaires pour mener à bien son projet, et de l'autre les ressources humaines et matérielles indispensables à la réalisation de celles-ci.

MSurreau mer 02/08/2017

Étapes de production

Étapes de production

Selon le type de projet et ses différents composants, les étapes de production peuvent être multiples. Elles pourront également varier en fonction de divers impératifs tels que le délai, le budget, les ressources disponibles, etc.

A. Étapes linguistiques

La quasi-totalité des projets comprennent une étape de traduction. Celle-ci est dans certains cas suivie d'une révision, qui pourrait elle-même être l'unique tâche associée à un projet spécifique. D'autres étapes linguistiques peuvent également être incorporées à un projet, comme une révision technique spécialisée (traduction médicale relue par un médecin) ou la relecture d'un manuel en confrontant les éléments d'interface cités au contenu du logiciel localisé.

B. Étapes techniques

Les étapes à caractère technique dépendront bien entendu du type de projet.

Les projets de type « Documentation » incluront souvent la mise en page des documents et/ou une intervention au niveau des illustrations. Ce travail est éventuellement suivi par une étape d'assurance qualité, permettant de vérifier que le document final correspond aux exigences posées. Un document sera par exemple rejeté si les polices de caractères utilisées ne sont pas exactement conformes à celles du document d'origine fourni par le client.

Dans le cadre d'un projet « Logiciel », nous retrouverons généralement des étapes de compilation, de testing et de débogage du logiciel. Une étape d'assurance qualité pourra également être prévue. Elle visera à garantir que l'ensemble des étapes linguistiques et techniques répondent aux critères établis, comme l'utilisation des valeurs locales correctes (heure, date, etc.), l'emploi de la terminologie adéquate, le fonctionnement correct de l'ensemble des options, etc.

De par leur complexité et leur diversité, les projets « Multimédia » et « Web » pourront quant à eux ne comprendre que quelques étapes très simples ou, au contraire une multitude d'étapes techniques en tous genres, liées aux divers composants de ces projets.

MSurreau mer 02/08/2017

Ressources nécessaires

Ressources nécessaires

A. Ressources humaines

Dans certains cas, l'ensemble des étapes d'un projet peuvent être effectuées par une seule et même personne. Dans d'autres, les projets demandent l'implication de plusieurs dizaines de personnes, voire plus. La constitution de cette équipe incombe alors au gestionnaire de projet.
 
La traduction sera prise en charge par un ou plusieurs traducteurs. Ceux-ci peuvent également être amenés à réviser des traductions. Il sera en outre parfois nécessaire de faire appel à des réviseurs « spécialisés », comme décrit plus haut.

Il est plus rare que les traducteurs prennent en charge les étapes dites « techniques ». Ainsi, des spécialistes de la mise en page seront attachés à la documentation, des informaticiens se chargeront des tâches techniques sur les logiciels et sites web, etc. Il pourra de temps à autre être fait appel à des traducteurs au cours des étapes techniques, par exemple dans le cadre du testing d'un logiciel afin de vérifier la pertinence de certaines traductions en contexte.
 
L'orchestration de ces équipes est en général du ressort du gestionnaire de projet. Pour des projets de grande envergure, les interlocuteurs de ce dernier seront éventuellement des responsables d'équipes (chapeautant les traducteurs par exemple), voire même d'autres gestionnaires de projet.

En effet, dans le cadre de projets « multilingues », impliquant plusieurs équipes linguistiques, il n'est pas rare que le projet dans sa globalité soit géré par un « gestionnaire de projet international » (IPM pour International Project Manager) dont dépendent des « gestionnaires de projet locaux » (LPM pour Local Project Manager) chargés chacun d'une ou de plusieurs langues. Les structurations possibles pour de tels projets sont multiples. Ainsi, le gestionnaire de projet international peut être uniquement en contact avec des LPM gérant tant les aspects techniques que linguistiques. Il peut aussi chapeauter des LPM s'occupant uniquement de la partie linguistique et diriger lui-même une ou plusieurs équipes techniques centralisant l'ensemble des tâches sur les diverses langues.

B. Ressources matérielles

Dans certaines circonstances particulières ou en raison de la nature même d'un projet, il sera quelquefois nécessaire de prévoir des ressources matérielles spécifiques.

Certains projets exigeront ainsi la location ou l'achat d'ordinateurs supplémentaires (projets impliquant des intervenants supplémentaires), de nouvelles licences informatiques (utilisation requise de logiciels particuliers), etc. Pensons également à certains projets multimédias appelant à la location éventuelle d'un studio d'enregistrement ou de montage. Ou bien encore aux projets à contenu totalement nouveau et requérant l'acquisition de matériel de formation spécifique.

Le rôle du gestionnaire de projet sera dès lors non seulement de déterminer les étapes et éléments nécessaires au projet, mais également d'analyser la faisabilité de celui-ci dans le respect du temps imparti, du budget alloué et avec les ressources humaines compétentes et disponibles.

MSurreau jeu 03/08/2017