Mentoring for Translators and Interpreters
SURVEY RESULTS - Part 1: Analysis of the answers
In 2015, Translation Commons conducted an industry-wide survey on Mentoring for Translators and Interpreters. The objective of the survey was to gather real-life information on existing mentoring practices and to determine the optimal mentoring elements for Translators and Interpreters. The survey was designed to be taken by both mentors1 and mentees2 whether they already had experience or not. The results of the survey will help the Mentoring Think Tank team of Translation Commons to create a General Standard of Mentoring Practices to be used as a guideline and to facilitate freelancers in formulating agreements and managing expectations when providing or receiving mentoring. When the Standard is ready, it will be free to download and a link will be available from various industry sources.
You can read this analysis online clicking on the Table of contents at the bottom of this page or download the PDF file (58 pages) by clicking the link below:
Survey timeline: July 2015 to October 2015
Date of analysis: January 2016
Creation of Survey:
Jeannette Stewart, Barbara Werderitsch, Birgit Bottner, Diana Nisterenkova-Chester, Nancy Matis
TC Members having contributed to this analysis
Answers analysis: Barbara Werderitsch, Nancy Matis
Language review: Jeannette Stewart
Translation of German answers: Catalina Natalini
Final check: Katalina Sere, Valérie Etienne, Birgit Böttner
Next step: Conclusions based on this survey analysis
TABLE OF CONTENTS
- 1. Mentor: in the translation market, an entity (translation agency, company client, institution, NPO, etc.) or a professional person (translator, interpreter, etc.) coaching a future or current actor on the translation market.
- 2. Mentee: in the translation market, a future or current professional person being coached by an entity (translation agency, company client, institution, NPO, etc.) or one or several professional persons (translator, interpreter, etc.).