Article published in LE SOIR.be on courses in ISTI, Belgium.
"Les compétences et connaissances supplémentaires qu'exigent ces spécialisations commencent depuis peu à faire l'objet de formations particulières. Paul Muraille et Nancy Matis, tous deux gestionnaires indépendants de projets de localisation, se chargent des cours de localisation web et localisation logiciel dans le cadre de la DESS multimédia à l'Isti. Même si la technologie est aujourd'hui prédominante, les deux praticiens aiment à rappeler qu'ils sont autant linguistes que techniciens. Vu la rapidité d'évolution du secteur informatique et la multiplicité des environnements et applications, il serait vain de tenter de passer tous les programmes et applications en revue, cela reviendrait à former des hyper spécialistes aux connaissances aussitôt lacunaires et dépassées. On préfère leur ouvrir l'esprit et les désinhiber face à la machine. Ils doivent apprendre à manier l'ordinateur comme on conduit une voiture. Dans un logiciel, la matière à traduire n'est pas composée d'un texte continu mais d'une juxtaposition de chaînes de texte, ce qui en fait une des difficultés. Le plus souvent, les traducteurs reçoivent le logiciel « désossé » en bouts de textes prêts à traduire en Word ou autre. Le client peut aussi demander au traducteur de tester l'interface traduite, de compiler et tester l'aide en ligne après traduction, ou encore de traiter les images."
...
"Beaucoup de contenus de pages web proviennent de bases de données, contiennent des bouts de programme, des images et des animations, voire de la vidéo. Il est donc essentiel de savoir où et comment ces données sont stockées et traitées.Le client se contente souvent de dire : « J'ai un site à traduire, allez voir sur le site », note Nancy Matis. L'écart entre ce qu'imagine le client et ce qu'exige le projet peut conduire à de sérieuses surprises de devis et de délai."