La gestion de projet dans la traduction

La gestion de projet dans la traduction
TPM
Baudouin mar 01/08/2017

Publication: Matis, Nancy. 2005. La gestion de projets de traduction et sa place dans la formation de traducteurs, Équivalences, number 32/1 2005 - "La traduction à l'heure de la localisation" HEB, Haute École de Bruxelles, 47-62.

Comment

By marcoo (non vérifié) on mar 25/08/2020- Permalien

Your page is very nice, i have bookmarked it.

By Nancy Matis on mar 25/08/2020- Permalien

En réponse à par marcoo (non vérifié)

Thank you very much!

Nancy

By Alyssa (non vérifié) on lun 29/01/2024- Permalien

En réponse à par Nancy Matis

You really make it seem so easy with your presentation but I find this
matter to be really something which I think
I would never understand. It seems too complicated and
very broad for me. I am looking forward for your next
post, I will try to get the hang of it! search optimisation services

By Aimee (non vérifié) on lun 29/01/2024- Permalien

En réponse à par Nancy Matis

Your mode of explaining everything in this post is truly
good, all be capable of effortlessly know it,
Thanks a lot. cpanel server management services

By Thelma (non vérifié) on lun 29/01/2024- Permalien

En réponse à par Nancy Matis

Thanks for a marvelous posting! I truly enjoyed reading it, you are a great author.I will be sure to bookmark your blog and will eventually come back at some point.
I want to encourage continue your great writing, have a nice day!
onsite server management team

By Helaine Arevalo (non vérifié) on lun 29/01/2024- Permalien

En réponse à par marcoo (non vérifié)

To the translation-project-management.com administrator, You always provide useful information.

By Myles Wisniewski (non vérifié) on lun 29/01/2024- Permalien

To the translation-project-management.com webmaster, You always provide clear explanations and definitions.

Introduction

Introduction

La gestion de projet est un vaste sujet qui concerne toutes les industries et tous les secteurs. Dans le cadre de cet article, nous analyserons son importance dans le monde de la traduction.Importance of Translation Project Management

Selon l'encyclopédie Larousse, un projet est un « but que l'on se propose d'atteindre ».

Quant à la « gestion de projet », nous la définirons, dans sa forme la plus étendue, comme « l'action de mener à bien un projet selon certaines modalités prédéfinies ». Cet article nous permettra d'approfondir cette notion en l'appliquant plus spécifiquement au domaine de la traduction.

Importance de la gestion de projet dans la traduction

Le métier de traducteur s'exerce sous divers statuts et dans différents environnements. Certains traducteurs sont salariés dans des institutions ou dans le secteur public. D'autres sont employés par des entreprises privées qui disposent parfois d'un département de traduction interne. Dans les deux cas, lorsque la charge de travail « interne » devient trop importante, l'entreprise peut décider de déléguer certains projets à des traducteurs indépendants externes ou à des sociétés de traduction.

Ces sociétés de traduction disposent généralement de très peu de traducteurs salariés. Elles recourent donc elles-mêmes à leur réseau de traducteurs indépendants. Dans certains cas, les traductions effectuées « en externe » sont revues par les traducteurs « internes », appelés également « réviseurs ». Notons à ce propos que l'ampleur de certains travaux de traduction requiert parfois également le recours à des « réviseurs » externes à la société de traduction.

En règle générale, l'orchestration des tâches est confiée à un gestionnaire de projet. Toutefois, le rôle de ce dernier ne se limite habituellement pas au simple transfert de fichiers ; il recouvre en effet bien d'autres fonctions. Pour mieux appréhender la notion de gestion de projet, nous allons analyser les diverses étapes d'un projet de traduction au sein d'une société de traduction et l'intervention du gestionnaire de projet au cours de chacune d'entre elles. Cette présentation nous permettra également d'entrevoir la diversité des projets auxquels traducteurs, gestionnaires de projet et autres intervenants pourront être amenés à participer.

MSurreau mer 02/08/2017

Étapes d'un projet de traduction

Étapes d'un projet de traduction

La gestion d'un projet de traduction se divise en plusieurs étapes.

Baudouin ven 09/06/2017

Première prise de contact avec les clients

Première prise de contact avec les clients

En général, tout contact avec des clients potentiels (« prospects ») s'effectue au niveau du département des ventes. Toutefois, la participation d'un gestionnaire de projet peut dans certains cas déjà s'avérer utile, voire indispensable. Les connaissances spécifiques de ce dernier dans un domaine particulier (comme la traduction de composants audio par exemple ou encore la localisation1 de logiciels complexes) peuvent constituer un argument de vente non négligeable.

L'expérience de terrain du gestionnaire de projet donnera confiance au client qui en tiendra compte lors de la comparaison ou de l'évaluation de deux sociétés concurrentes.

En ce qui concerne les clients existants, l'intervention du gestionnaire de projet dans certaines négociations représentera sans nul doute également un atout pour la société de traduction.

 

  • 1. La localisation recouvre dans ce cas la traduction mais aussi l'adaptation culturelle et technique de l'ensemble du logiciel et de tous les documents ou modules connexes, tels que les fichiers d'aide, la documentation, les documents de marketing, etc. L'ensemble des tâches techniques recouvrant la mise en page des documents, l'adaptation des illustrations, et également les étapes de compilation, testing, débogage, etc. de l'ensemble du logiciel et autres modules techniques s'intègre également à la « localisation » d'un logiciel.
MSurreau mer 02/08/2017

Réception d'un nouveau projet

Réception d'un nouveau projet

Certains gestionnaires de projet sont assignés à des clients spécifiques. D'autres peuvent être assignés à des « types de projet ».

Dans les deux cas, lors de la réception d'un nouveau projet, le client demande quasi systématiquement un budget et éventuellement un planning. Ces documents peuvent être rédigés par diverses personnes dont les managers, les responsables des ventes, etc. ou par le gestionnaire de projet.

Pour ce faire, il conviendra de mener à bien une étape d'analyse préliminaire, dont la portée variera en fonction de la complexité de la demande du client.

MSurreau mer 02/08/2017

Analyse d'un projet

Analyse d'un projet

L'analyse d'un projet peut prendre diverses formes. Une analyse rapide, ayant simplement pour but de brosser un tableau du travail à effectuer, pourra parfois s'avérer suffisante. Une analyse approfondie, pouvant peser dans le processus de négociation, voire poser les bases du futur projet, sera dans d'autres cas un prérequis.

 

analyseL'analyse devra déterminer :

  • Le type de projet
  • Ses composants
  • Les étapes de la production
  • Les ressources nécessaires
MSurreau mer 02/08/2017

Types de projet

Types de projet

La première étape consiste à déterminer le type de projet de traduction. Diverses classifications peuvent être utilisées mais le plus souvent, les projets sont répartis par secteur :

A. Projets « Documentation »

Ces projets présentent un degré de complexité très variable ; ils reposent principalement sur des documents à traduire.

Dans les cas les plus simples, il s'agira du contenu d'un e-mail ou d'un CV. Dans les cas plus complexes, ce seront par exemple des guides d'utilisation décrivant divers processus à caractère technique et relativement volumineux (processus informatiques, brochures médicales, manuels automobiles, etc.)

B. Projets « Logiciel »

Ce type de projet désigne la localisation d'un logiciel et du matériel qui l'accompagne (guides de documentation, fichiers d'aide, brochures marketing, licences, jaquettes de CD, etc.).

De nouveau, ces projets peuvent être très simples et comprendre uniquement des chaînes d'interface à traduire dans un éditeur de texte, ou extrêmement longs et compliqués quand il s'agit de traduire des centaines de fichiers de tous types et de différents formats (Java, XML, RC...), de tester les logiciels traduits sur plusieurs systèmes d'exploitation, d'effectuer plusieurs mises à jour, etc.

C. Projets « Multimédia »

Il s'agit normalement de projets faisant intervenir des éléments audio et/ou vidéo. Par exemple, la traduction d'un cours contenant des animations vidéo avec texte et enregistrement de voix.
 
De tels projets nécessitent la plupart du temps des logiciels spécifiques et coûteux. En outre, ils impliquent quelquefois l'intervention d'autres sociétés, notamment dans le cadre de la location d'un studio et du recrutement d'acteurs pour l'enregistrement du texte traduit.

D. Projets « Web »

Cette catégorie est très vaste car les projets « Web » peuvent parfois réunir l'ensemble des autres catégories précitées.

La complexité de ceux-ci peut être très réduite (traduction de quelques pages HTML) ou très étendue (localisation d'un site web sophistiqué avec animations, fichiers vidéo et/ou son et applications logicielles intégrées).

MSurreau mer 02/08/2017

Composants du projet

Composants du projet

Les divers types de projet s'articulent autour de « composants », dont l'ampleur et la complexité influenceront également la gestion du projet dans son ensemble.

A. Projets « Documentation »

Les projets de documentation se composent le plus souvent de pages de texte présentées dans une application de traitement de texte ou de mise en page. Les programmes utilisés offrent des caractéristiques et fonctionnalités différentes, parfois propres au système d'exploitation (MS Word, Adobe FrameMaker, QuarkXPress, PageMaker, etc. sous PC ou MAC par exemple).

Ces pages peuvent en outre contenir des illustrations (schémas avec légendes, images, photos ou boîtes de dialogue) à traduire ou à retoucher à l'aide d'applications bien spécifiques (Adobe Illustrator, PaintShop Pro, etc.).
 
Enfin, le client peut demander la livraison de fichiers PostScript (formats PDF ou PS) en fonction du format final des documents traduits (un fichier PDF accessible sur Internet ou les documents qui seront traités par un imprimeur).

B. Projets « Logiciel »

Le cœur d'un projet logiciel est typiquement l'application logicielle elle-même. Un ensemble de composants connexes peut également l'accompagner (assistants, script d'installation, etc.).

La documentation associée au logiciel relève des projets « Documentation » décrits ci-dessus. Elle constitue souvent un composant majeur, et peut se décliner en plusieurs documents, tels que des manuels d'utilisation, des guides d'installation, des cartes d'explication rapide, etc.

Un autre composant se trouve presque toujours intégré au logiciel : l'aide en ligne. Celle-ci décrit principalement les fonctionnalités ou éléments d'interface du logiciel mais aussi certaines procédures spécifiques à mettre en œuvre lors de l'utilisation du programme. Les fichiers d'aide sont le plus souvent des fichiers HTML compilés au format CHM ; ils intègrent ou non des illustrations ou captures d'écran représentant des éléments de l'interface. 
 
Hormis ces trois composants principaux, un projet logiciel peut également comprendre des fichiers de type légal, commercial, informatif, etc. (licences, brochures, fichiers « Lisez-moi »…).

C. Projets « Multimédia »

Comme dans pratiquement tout projet de traduction, la base des projets multimédias sera du texte.
 
Mais d'autres composants, tels que des illustrations, des fichiers vidéo avec ou sans animations, des fichiers audio et parfois des fichiers logiciels compléteront généralement le projet multimédia.
 
Celui-ci pourra, dès lors, exiger un processus de traduction bien spécifique tel que le sous-titrage ou le voice over et impliquer, par conséquent, des traducteurs formés dans ce domaine. En fonction de la demande du client, ceux-ci devront disposer de logiciels permettant de couvrir les différentes étapes de la traduction audiovisuelle (repérage, spotting, adaptation, simulation…).

D. Projets « Web »

L'ensemble des composants abordés aux points précédents peuvent intégrer un projet de type « Web » (PDF ou autre document, composants logiciels, applications multimédias, etc.).

Toutefois, ces projets reposeront avant tout sur des composants propres au Web, comme de « simples » fichiers HTML ou des scripts (asp, php…) liés à des bases de données. 

 

Ce rapide survol des différents types de projet et de leurs composants permet d'entrevoir la diversité et la multiplicité des tâches auxquelles le gestionnaire de projet est confronté. Plus le projet reposera sur des composants variés et complexes, plus le niveau des connaissances requises pour sa gestion sera élevé.

Il n'est bien entendu nullement question d'exiger que le gestionnaire de projet soit lui-même capable d'effectuer chacune des tâches du projet.

Par contre, il est fondamental qu'il les comprenne et en saisisse l'ampleur afin d'être à même de déterminer d'une part les diverses étapes nécessaires pour mener à bien son projet, et de l'autre les ressources humaines et matérielles indispensables à la réalisation de celles-ci.

MSurreau mer 02/08/2017

Étapes de production

Étapes de production

Selon le type de projet et ses différents composants, les étapes de production peuvent être multiples. Elles pourront également varier en fonction de divers impératifs tels que le délai, le budget, les ressources disponibles, etc.

A. Étapes linguistiques

La quasi-totalité des projets comprennent une étape de traduction. Celle-ci est dans certains cas suivie d'une révision, qui pourrait elle-même être l'unique tâche associée à un projet spécifique. D'autres étapes linguistiques peuvent également être incorporées à un projet, comme une révision technique spécialisée (traduction médicale relue par un médecin) ou la relecture d'un manuel en confrontant les éléments d'interface cités au contenu du logiciel localisé.

B. Étapes techniques

Les étapes à caractère technique dépendront bien entendu du type de projet.

Les projets de type « Documentation » incluront souvent la mise en page des documents et/ou une intervention au niveau des illustrations. Ce travail est éventuellement suivi par une étape d'assurance qualité, permettant de vérifier que le document final correspond aux exigences posées. Un document sera par exemple rejeté si les polices de caractères utilisées ne sont pas exactement conformes à celles du document d'origine fourni par le client.

Dans le cadre d'un projet « Logiciel », nous retrouverons généralement des étapes de compilation, de testing et de débogage du logiciel. Une étape d'assurance qualité pourra également être prévue. Elle visera à garantir que l'ensemble des étapes linguistiques et techniques répondent aux critères établis, comme l'utilisation des valeurs locales correctes (heure, date, etc.), l'emploi de la terminologie adéquate, le fonctionnement correct de l'ensemble des options, etc.

De par leur complexité et leur diversité, les projets « Multimédia » et « Web » pourront quant à eux ne comprendre que quelques étapes très simples ou, au contraire une multitude d'étapes techniques en tous genres, liées aux divers composants de ces projets.

MSurreau mer 02/08/2017

Ressources nécessaires

Ressources nécessaires

A. Ressources humaines

Dans certains cas, l'ensemble des étapes d'un projet peuvent être effectuées par une seule et même personne. Dans d'autres, les projets demandent l'implication de plusieurs dizaines de personnes, voire plus. La constitution de cette équipe incombe alors au gestionnaire de projet.
 
La traduction sera prise en charge par un ou plusieurs traducteurs. Ceux-ci peuvent également être amenés à réviser des traductions. Il sera en outre parfois nécessaire de faire appel à des réviseurs « spécialisés », comme décrit plus haut.

Il est plus rare que les traducteurs prennent en charge les étapes dites « techniques ». Ainsi, des spécialistes de la mise en page seront attachés à la documentation, des informaticiens se chargeront des tâches techniques sur les logiciels et sites web, etc. Il pourra de temps à autre être fait appel à des traducteurs au cours des étapes techniques, par exemple dans le cadre du testing d'un logiciel afin de vérifier la pertinence de certaines traductions en contexte.
 
L'orchestration de ces équipes est en général du ressort du gestionnaire de projet. Pour des projets de grande envergure, les interlocuteurs de ce dernier seront éventuellement des responsables d'équipes (chapeautant les traducteurs par exemple), voire même d'autres gestionnaires de projet.

En effet, dans le cadre de projets « multilingues », impliquant plusieurs équipes linguistiques, il n'est pas rare que le projet dans sa globalité soit géré par un « gestionnaire de projet international » (IPM pour International Project Manager) dont dépendent des « gestionnaires de projet locaux » (LPM pour Local Project Manager) chargés chacun d'une ou de plusieurs langues. Les structurations possibles pour de tels projets sont multiples. Ainsi, le gestionnaire de projet international peut être uniquement en contact avec des LPM gérant tant les aspects techniques que linguistiques. Il peut aussi chapeauter des LPM s'occupant uniquement de la partie linguistique et diriger lui-même une ou plusieurs équipes techniques centralisant l'ensemble des tâches sur les diverses langues.

B. Ressources matérielles

Dans certaines circonstances particulières ou en raison de la nature même d'un projet, il sera quelquefois nécessaire de prévoir des ressources matérielles spécifiques.

Certains projets exigeront ainsi la location ou l'achat d'ordinateurs supplémentaires (projets impliquant des intervenants supplémentaires), de nouvelles licences informatiques (utilisation requise de logiciels particuliers), etc. Pensons également à certains projets multimédias appelant à la location éventuelle d'un studio d'enregistrement ou de montage. Ou bien encore aux projets à contenu totalement nouveau et requérant l'acquisition de matériel de formation spécifique.

Le rôle du gestionnaire de projet sera dès lors non seulement de déterminer les étapes et éléments nécessaires au projet, mais également d'analyser la faisabilité de celui-ci dans le respect du temps imparti, du budget alloué et avec les ressources humaines compétentes et disponibles.

MSurreau jeu 03/08/2017

Préparation du devis & planning

Préparation du devis & planning

BudgetL'élaboration du devis et du planning du projet peut être prise en charge par diverses personnes, notamment par le gestionnaire de projet.

L'identification des composants et des tâches à effectuer devrait permettre de connaître les volumes devant faire l'objet d'une tarification. Il n'est pas rare qu'à une même tâche soit associé un prix variant selon le composant. Par exemple le prix de la traduction des mots d'un manuel utilisateur sera en principe inférieur à celui de la traduction des mots d'une interface logicielle. La plupart des sociétés de traduction mettent à la disposition de leurs gestionnaires de projet des grilles de prix présentant les différents tarifs des unités prises en compte pour les types de projet, les composants et les tâches à facturer (prix au mot, à la page, à l'heure, etc.). Dans certains cas, des indications de « mesures » sont également disponibles afin de connaître la productivité horaire moyenne des diverses tâches. Elles peuvent dès lors servir de référence au gestionnaire de projet pour le calcul des heures à budgéter pour certaines tâches spécifiques, comme la compilation et le testing d'une aide en ligne par exemple.

Ces grilles de mesures aideront aussi le gestionnaire de projet à définir le nombre d'heures nécessaires à la réalisation de chacune des tâches et, donc, à établir son planning.

Hormis le temps de travail alloué à chaque tâche, il conviendra en outre de s'attacher à la constitution des équipes et au chevauchement possible de certaines tâches. Ainsi, pour un projet nécessitant la traduction d'un million de mots, il serait absurde d'occuper un seul traducteur pendant disons 10 mois et d'ensuite assigner un réviseur au projet pendant 5 mois. Le gestionnaire de projet calculera donc le nombre de personnes requises pour chaque tâche afin d'optimiser la planification du projet. Il analysera ensuite les possibilités de chevauchement des diverses tâches pour que le projet puisse être mené à bien dans les meilleurs délais. Par exemple, si 10 traducteurs sont assignés au projet pendant 3 mois, il n'est pas nécessaire d'attendre que cette période se soit écoulée pour entamer la phase de révision. Celle-ci pourra commencer quelques semaines après le début de la phase de traduction, mais seule une bonne organisation de la part du gestionnaire de projet permettra aux diverses phases de s'enchaîner au mieux. Afin de pallier tout problème ou imprévu au cours du projet, le planning prévoira une marge de manœuvre.

MSurreau mer 02/08/2017

Lancement du projet

Lancement du projet

Lorsque le devis et le planning ont été acceptés par le client, le gestionnaire de projet peut lancer le projet en production.

Il lui incombe bien entendu de s'assurer que les équipes sont prêtes et en suffisance pour mener à bien le projet. En outre, il doit veiller à tous les préparatifs nécessaires qui n'auraient pas été effectués lors de l'étape d'analyse. Par exemple, certains types de fichier doivent être convertis afin d'être manipulés plus facilement par les traducteurs (ex.: conversion de fichiers Adobe FrameMaker en Microsoft Word). Par ailleurs, il doit s'assurer que les glossaires et éventuellement les mémoires de traduction sont à jour, mais aussi que les instructions du projet sont prêtes, adaptées aux différents intervenants et compréhensibles par tous.

Lors de l'attribution des diverses tâches et de l'envoi des fichiers, le gestionnaire de projet se doit de faire parvenir aux diverses ressources les bons de commande qui leur sont destinés.

Ces documents respectent généralement un modèle prédéfini par l'entreprise et les montants sont préférablement fixés d'après des prix unitaires au mot ou à la page, par exemple, plutôt qu'en heures de travail, dont le nombre est toujours plus délicat à prévoir.

MSurreau mer 02/08/2017

Suivi du projet

Suivi du projet

Afin de s'assurer du bon déroulement du projet, le gestionnaire de projet doit établir divers points de contrôle (livraisons partielles des fichiers par les traducteurs, par exemple) et contacter de temps en temps les participants afin d'anticiper tout problème éventuel. Il doit également coordonner les questions terminologiques ou techniques, à transmettre suivant les cas au client, ainsi que la distribution des informations requises vers les intervenants pertinents.

Le suivi des fichiers peut s'effectuer par la mise au point d'une structure de répertoires correcte et claire dans le système de fichiers (l'Explorateur de fichiers de Windows par exemple), mais aussi par l'élaboration d'un fichier de suivi (à l'aide d'un programme tel que MS Excel ou Microsoft Project) présentant le statut actualisé de chaque fichier et/ou composant traité. Certains préféreront le recours à des outils spécialisés permettant un suivi quasi automatique des fichiers et de leur statut (outils de plus en plus souvent développés en interne par les sociétés de traduction elles-mêmes).

L'important dans tout suivi n'est pas tant la méthode mise en œuvre que la régularité dans la tenue à jour. Il est en effet inutile de mettre en place une procédure de suivi si l'on omet d'en actualiser les données. Cette mise à jour revêt également une importance cruciale du fait que tout projet doit pouvoir être repris au pied levé par un autre gestionnaire de projet en cas d'absence du premier par exemple.

Abordons finalement l'aspect financier. La mission du gestionnaire de projet consiste également à s'assurer de la rentabilité du projet. Il est bien entendu possible de calculer la marge brute dès le début du projet, notamment en phase d'analyse. En principe, le gestionnaire de projet connaît déjà les prix d'achat correspondant à la plupart des tâches et, une fois le devis établi, il pourra donc calculer la « marge brute attendue » du projet. Toutefois, il est également important de s'assurer du maintien de cette marge au cours du projet en effectuant un suivi financier, d'autant que des variations peuvent intervenir. En effet, certaines tâches imprévues s'ajoutent parfois en cours de projet, le client envoie de temps à autre de nouveaux composants, les volumes diffèrent dans certains cas de ceux annoncés lors du devis ou des mises à jour des produits engendrent des étapes supplémentaires. Tous ces changements peuvent influer sur la marge, laquelle doit par conséquent faire l'objet d'un contrôle tout au long du projet. Ce contrôle de la marge est parfois directement assuré par un supérieur ou par un responsable du département financier. Il nécessitera dans tous les cas une participation et une attitude proactive de la part du gestionnaire de projet.

MSurreau mer 02/08/2017

Fin de la production

Fin de la production

Avant de livrer le projet au client, le gestionnaire de projet s'assurera que toutes les étapes ont été effectuées, en revérifiant notamment les instructions fournies à l'origine par le client. Il contrôlera bien entendu que tous les composants et fichiers sont présents, qu'ils respectent les critères prédéfinis (les dénominations par exemple) et livrera le tout selon les modalités prévues (par e-mail, site ftp, etc.).

Après la livraison, le client peut exprimer ses commentaires et ses remarques (le « feedback »). Il appartient alors au gestionnaire de projet d'évaluer l'étendue des modifications à apporter éventuellement. Le client a-t-il introduit les corrections directement ou faudra-t-il s'en charger et, si c'est le cas, qui en particulier devra accomplir cette opération ? Les ressources ayant travaillé sur le projet ? Ou faudra-t-il s'adresser à une personne plus compétente ? La réaction négative du client est-elle due à un problème de qualité ou s'agit-il plutôt de préférences subjectives manifestées par le client ou d'un revirement de sa part quant aux instructions initialement fournies ?

Suivant les réponses à ces questions, une analyse financière sera nécessaire ou non afin de déterminer si toute nouvelle étape éventuelle devra être facturée en partie ou en totalité au client. D'autre part, il faudra déterminer si des notes de crédit devront être appliquées aux responsables des problèmes de qualité ou si ceux-ci devront simplement prendre à leur charge l'étape supplémentaire que requiert un tel feedback.

MSurreau mer 02/08/2017

Post-Mortem

Post-Mortem

Post-MortemL'on appelle communément « post-mortem » l'étape qui consiste à effectuer en quelque sorte une autopsie du projet afin de le clôturer définitivement. Elle implique l'élaboration d'un rapport et/ou la tenue d'une réunion ou d'une téléconférence par exemple, permettant aux divers intervenants de retracer les points essentiels du projet. Cette étape peut également être réalisée à la suite d'un ensemble de projets de même type si besoin est.

Il est à noter que le but du post-mortem n'est pas uniquement de mettre en avant les problèmes qui se sont posés. Sa principale fonction consiste à mettre en évidence les solutions qui ont été apportées aux diverses difficultés rencontrées, les initiatives qui méritent d'être saluées ou tout autre point ayant permis la bonne réalisation du projet.

Hormis l'analyse a posteriori du projet, ce rapport a pour but de faire germer des suggestions ou recommandations pour les projets à venir. C'est donc dans cet esprit qu'il doit être rédigé, pour pouvoir être utile dans le cadre d'autres projets et/ou à d'autres gestionnaires de projet.

MSurreau mer 02/08/2017

Archivage du projet

Archivage du projet

À la fin d'un projet ou de plusieurs projets, il faudra procéder à leur archivage. Celui-ci se déroule normalement selon une procédure bien définie. Il doit respecter une dénomination et un classement précis de sorte que toute personne désireuse de consulter le projet ou de le réutiliser (dans le cadre d'une mise à jour par exemple) puisse le retrouver facilement.

MSurreau mer 02/08/2017

Conclusion

Conclusion

leader

En conclusion, le rôle que joue le gestionnaire de projet est essentiel, particulièrement dans le cadre de projets de grande envergure ou impliquant de nombreux composants. La personne qui devra le tenir ne réunira probablement pas toutes les connaissances pointues nécessaires à l'ensemble des étapes énumérées précédemment, mais elle devra posséder les compétences suffisantes pour s'acquitter correctement des tâches primordiales que sont la réalisation d'une analyse appropriée, l'établissement d'un budget assurant une marge respectable, la mise au point d'un planning réaliste, la planification des étapes appropriées, la sélection des ressources adéquates, le suivi correct et la livraison des composants requis à son client.

Des qualités de communication sont bien entendu également requises. L'une des principales missions du gestionnaire de projet consistera à être l'interlocuteur privilégié du client et à servir d'intermédiaire avec les divers participants. Il lui faudra en outre apporter un grand soin à la communication des instructions et au transfert des informations entre les divers noyaux du projet.

Intérêt de présenter le travail du gestionnaire de projet aux futurs traducteurs

books

Comme nous l'avons signalé auparavant, une grande partie des traducteurs professionnels indépendants travaillent pour des bureaux de traduction. Ils sont généralement en rapport avec un ou plusieurs gestionnaires de projet. Dans certains cas, ils sont les seuls intervenants sur un projet ; dans d'autres, ils s'intègrent à une équipe plus ou moins étendue. Ces équipes prennent dans la plupart des cas une forme « virtuelle », signifiant que les divers intervenants ne se rencontrent pas physiquement, voire ignorent le nombre de personnes travaillant sur le projet et bien entendu leurs nom et coordonnées.

Dans le cadre de tels projets, la position du traducteur peut devenir très vite relativement floue. Principalement pour le traducteur lui-même qui peut éprouver certaines difficultés à se positionner dans le processus devant mener à la réalisation du projet dans son ensemble.

Travaillant généralement à domicile, le traducteur reste en grande partie « isolé » du processus global. Il lui est souvent difficile, voire impossible, d'entrevoir son rôle exact et de comprendre l'impact de certaines instructions ou d'impératifs imposés par le gestionnaire de projet. Pourquoi l'utilisation et le respect de tel ou tel format de fichier sont-ils si importants ? En quoi une configuration bien spécifique des machines est-elle cruciale pour effectuer un travail de traduction donné ? Est-il vraiment nécessaire de respecter des délais définis parfois à l'heure près ? Principalement attaché à sa fonction linguistique, le traducteur peut de temps à autre se poser de telles questions sans pour autant entrevoir l'importance de points spécifiques pour le succès de l'ensemble du projet.

Une introduction à la gestion de projet dans le cadre de certains cours ciblés dans les écoles de traduction permet aux futurs traducteurs d'appréhender l'univers professionnel dans lequel ils seront amenés à évoluer et l'importance de leur intervention dans des projets d'envergure.

En outre, comprendre les diverses notions qu'implique la gestion de projet est loin d'être inutile pour un traducteur indépendant. Faire preuve de rigueur et de professionnalisme, notamment dans la présentation d'un devis ou dans l'établissement d'une grille de prix, peut aisément jouer en faveur d'un indépendant. La compréhension du fonctionnement de la gestion de projet dans son ensemble pourrait de plus donner l'idée aux futurs traducteurs d'étendre leurs activités professionnelles, en s'associant par exemple à d'autres traducteurs, voire même à des intervenants techniques, dans le but de collaborer étroitement sur de plus gros projets qu'ils seraient eux-mêmes incapables d'assumer seuls. Et pourquoi pas, dans de tels cas, décrocher « en équipe » certains contrats juteux avec des clients directs...

La gestion de projet est une notion très présente dans le milieu de la traduction. Qu'il s'agisse de sociétés clientes ou de sociétés de traduction, les principaux intervenants du marché font de plus en plus souvent appel à des « gestionnaires de projet ». Que ces derniers soient issus du milieu de la traduction constitue un atout, même si cela n'est en rien une condition sine qua non. L'apport, lors d'une formation ciblée, d'informations permettant au traducteur d'évoluer dans le monde de la traduction tout en disposant d'une meilleure connaissance des processus auxquels il prend part peut sans nul doute s'avérer être un avantage majeur pour sa carrière future.

Baudouin jeu 21/06/2018