Gestion de projets de traduction – 2e partie : Volumes et décomptes divers

Terminé
Date(s)
Durée
2 hours
Inscription obligatoire
Oui
Illustration
ProZ logo

Baser un devis ou un planning de projet de traduction sur un nombre d'unités erroné peut entraîner de lourdes conséquences financières ou la perte d'un client en cas de retard de livraison majeur. L'utilisation aveugle de certains outils de comptage peut également mettre des projets de traduction en péril et entraîner un stress accru pour l'ensemble des acteurs du projet. Ce cours a pour objectif de sensibiliser les participants aux divers risques possibles lors de cette étape cruciale qu'est le comptage des unités de travail. Il permettra de passer en revue tous les types (et sous-types) d'unités à prendre en compte pour la mise en place de l'ensemble des étapes de gestion et de production d'un projet de traduction.

1. Introduction

2. Lien avec l'étape d'analyse des projets de traduction

3. Volume de texte à traduire

   a) Média de support

   b) Niveau de précision du comptage

   c) Programme utilisé

   d) Outils d'aide à la traduction

   e) Divers

4. Nombre de pages à remettre en page

   a) Nécessité d’une remise en page 

   b) Programme à utiliser

   c) Complexité de la tâche

5. Nombre d'illustrations à localiser

   a) Adaptation culturelle

   b) Surfrappe simple

   c) Retouche

   d) Captures d'écran

6. Heures à estimer

   a) Tâches concernées

   b) Risques

7. Conclusion de cette deuxième partie

 

ProZ - TPM

 

Program

Ajouter un commentaire