项目的初始阶段包括确定翻译项目类型。项目可能按多种方式进行分类,但最常见的是按部分进行分类:
A. “文档”项目
这类项目的复杂程度范围很大,它们主要包括要翻译的文档。
最简单的情况是,文档只包含电子邮件或简历的内容。复杂一些的情况是,文档通常包括描述各种技术以及冗长过程的用户手册(计算机使用步骤、医学宣传册、汽车手册等)。
B. “软件”项目
这类项目指的是软件及其相关材料(文档指南、帮助文件、市场宣传册、许可协议、CD 护封等)的本地化。
同样,这些项目可能非常简单,仅包含要在文本编辑器中翻译的界面文本字符串。它们也可能非常大并且相当复杂,需要翻译上百个各种类型和格式(Java、XML、RC 等)的文件,以及在多个操作系统、多个更新等中测试这些翻译的软件。
C. “多媒体”项目
这些项目通常使用音频和/或视频元素。例如,包含带有文字和录音的视频动画的课件翻译。
这类项目一般需要使用价格可能非常昂贵的专门软件。此外,它们有时还需要其他公司的参与,尤其在需要租借录音室和招募录制翻译文本的演员时。
D. “Web”项目
这类项目范围非常广泛,原因是 Web 项目有时与上面提到的其他类型项目结合在一起。
这些项目的复杂性可能很低(例如,一些 HTML 页面的翻译)或者很高(例如,带有动画、文件、视频和/或声音以及内置软件应用程序的复杂网站的本地化)。
Publication: Matis, Nancy. 2005. La gestion de projets de traduction et sa place dans la formation de traducteurs, Équivalences, number 32/1 2005 - "La traduction à l'heure de la localisation" HEB, Haute École de Bruxelles, 47-62.