La première étape consiste à déterminer le type de projet de traduction. Diverses classifications peuvent être utilisées mais le plus souvent, les projets sont répartis par secteur :
A. Projets « Documentation »
Ces projets présentent un degré de complexité très variable ; ils reposent principalement sur des documents à traduire.
Dans les cas les plus simples, il s'agira du contenu d'un e-mail ou d'un CV. Dans les cas plus complexes, ce seront par exemple des guides d'utilisation décrivant divers processus à caractère technique et relativement volumineux (processus informatiques, brochures médicales, manuels automobiles, etc.)
B. Projets « Logiciel »
Ce type de projet désigne la localisation d'un logiciel et du matériel qui l'accompagne (guides de documentation, fichiers d'aide, brochures marketing, licences, jaquettes de CD, etc.).
De nouveau, ces projets peuvent être très simples et comprendre uniquement des chaînes d'interface à traduire dans un éditeur de texte, ou extrêmement longs et compliqués quand il s'agit de traduire des centaines de fichiers de tous types et de différents formats (Java, XML, RC...), de tester les logiciels traduits sur plusieurs systèmes d'exploitation, d'effectuer plusieurs mises à jour, etc.
C. Projets « Multimédia »
Il s'agit normalement de projets faisant intervenir des éléments audio et/ou vidéo. Par exemple, la traduction d'un cours contenant des animations vidéo avec texte et enregistrement de voix.
De tels projets nécessitent la plupart du temps des logiciels spécifiques et coûteux. En outre, ils impliquent quelquefois l'intervention d'autres sociétés, notamment dans le cadre de la location d'un studio et du recrutement d'acteurs pour l'enregistrement du texte traduit.
D. Projets « Web »
Cette catégorie est très vaste car les projets « Web » peuvent parfois réunir l'ensemble des autres catégories précitées.
La complexité de ceux-ci peut être très réduite (traduction de quelques pages HTML) ou très étendue (localisation d'un site web sophistiqué avec animations, fichiers vidéo et/ou son et applications logicielles intégrées).
Publication: Matis, Nancy. 2005. La gestion de projets de traduction et sa place dans la formation de traducteurs, Équivalences, number 32/1 2005 - "La traduction à l'heure de la localisation" HEB, Haute École de Bruxelles, 47-62.