不同的项目类型围绕着其“组件”进行定义,这些组件的大小及复杂性也将影响整个项目管理。
A. “文档”项目
最常见的文档项目组成包括文字处理或桌面印刷应用程序中出现的文本页面。用于这种项目的程序都提供了合适的特性和功能,有时特定于操作系统(例如 PC 或 MAC 上的 MS Word、Adobe FrameMaker、QuarkXPress、Adobe PageMaker 等)。
此外,这些页面还可能包含要在特定应用程序(Adobe Illustrator、PaintShop Pro 等)中翻译或者改变的图形(例如带有标题的图表、图像、照片或对话框)。
最后,根据已翻译文档的最终格式(可通过 Internet 访问的 PDF 文件,还是准备好打印的文档),客户可能需要您提交 PostScript 文件(PDF 或 PS 格式)。
B. “软件”项目
软件项目的核心通常是软件应用程序本身。相关的组件集合也可能包含其中(向导以及安装脚本等)。
与软件相关的文档被分类为如上所述的“文档”项目。它通常包括一个主要的组件并可能涉及多个文档,包括用户手册、安装指南,以及快速参考卡等。
另一个组件几乎都内置到软件中:联机帮助。联机帮助主要描述软件的功能或界面元素,还可能包含使用该程序时要遵循的一些特定步骤。最常见的帮助文件是编译成 CHM 格式的 HTML 文件;它们可能包含(也可能不包含)显示界面元素的图形或屏幕截图。
除了上面三个主要组件,软件项目可能还包括法律、销售、信息性文件(许可协议、宣传册以及自述文件等)。
C. “多媒体”项目
在实际的所有翻译项目中,多媒体项目的基础是文本。
但是其他组件,例如图形、带有(或不带有)动画的视频文件、音频文件,以及软件文件(有时)通常也会出现在多媒体项目中。
因此,这可能需要特殊的翻译过程,例如字幕或语音,同时也需要在这方面经过训练的翻译人员。根据客户的需求,他们必须拥有软件来处理视听翻译的不同阶段(编排、检查、改编以及模拟等)。
D. “Web”项目
我们已经讨论过的组件集合(PDF 或其他文档、软件组件、多媒体应用程序等)可以一起合并到“Web”项目中。
但是,除了上面这些,“Web”项目还包括 Web 特定的组件,例如“简单的”HTML 文件或连接数据库的脚本(asp、php 等)。
这一各种项目类型及其组件的快速概览说明了项目经理将面对的任务的多样性和多重性。项目的组件越多样越复杂,对其进行管理所需要的知识越多。
当然,不要期望项目经理能单独执行整个项目中的每项任务。
但是,项目经理了解和掌握项目大小是基本原则,这样不仅可以决定完成项目所需的各个步骤,而且还可以决定完成项目所需的人力和材料资源。
Publication: Matis, Nancy. 2005. La gestion de projets de traduction et sa place dans la formation de traducteurs, Équivalences, number 32/1 2005 - "La traduction à l'heure de la localisation" HEB, Haute École de Bruxelles, 47-62.