Depending upon the project type and its various components, there may be multiple production stages. They may also vary as a result of various requirements, such as time, budget, available resources, etc.
A. Linguistic Stages
Nearly all projects include a translation phase. In some cases, this is followed by a revision step, which could itself be a distinct task associated with a specific project. Other linguistic stages may also be incorporated into a project, like a specialised technical revision (medical translation reviewed by a doctor) or the review of a manual to compare named interface elements against localised software.
B. Technical Stages
Technical stages will depend, of course, on the type of project.
"Documentation" projects will often include page setting for documents and/or graphics-level modifications. This work is possibly followed by a quality assurance stage, whereby the final document is verified against the stated requirements. A document will be rejected, for example, if its character fonts do not conform exactly to those in the source document provided by the client.
Within a "Software" project, we will generally find steps for compiling, testing, and debugging the software. A quality assurance stage may also be planned. Its goal would be to ensure that the combined linguistic and technical stages meet established criteria, like the use of correct local values (time, date, etc.), the use of proper terminology, the correct operation of all options, etc.
By their complexity and their diversity, "Multimedia" and "Web" projects themselves may include only some very simple steps or, to the contrary, a multitude of technical steps of all types, related to the various components of these projects.
Publication: Matis, Nancy. 2005. La gestion de projets de traduction et sa place dans la formation de traducteurs, Équivalences, number 32/1 2005 - "La traduction à l'heure de la localisation" HEB, Haute École de Bruxelles, 47-62.